地道的中文翻譯要避免哪些坑

日期:2018-12-26 / 人氣: / 關鍵詞:中文翻譯英文

  我自己學了六年新聞,做了這么多年的翻譯、品牌文化內容策劃,一直在和文字打交道,也在管理譯者的過程中接觸過不同譯者風格各異的文字,自覺已經鍛煉出了「一眼就能看到一大篇文字中的錯別字」的功夫。

  而且不只是錯別字,蹦到我眼睛里來的還有各種不地道的中文。每到這個時候,我就回想起了當年看到余光中先生寫的《怎樣改進英式中文?- 論中文的常態與變態》一文時,我內心難以掩飾的激動——簡直是高山流水遇知音的感覺啊!先生的文章雖然寫于 1980 年代,針對的是臺灣當時的中文環境,然而現在讀來,還是能很容易地聯想到當下大陸簡體中文使用時的各種異化與走樣。

  前段時間,余晟也寫了一篇文章談避免翻譯腔,可見和翻譯腔的斗爭是翻譯界永恒的話題了。

  碰巧今天因為工作的關系,整理了一下如何讓中文內容更地道,索性擴展一下,放在這里,跟大家探討一下地道的中文怎么寫,地道的中文翻譯要避免哪些坑。其中有些點來自余光中先生的文章,有些來自《中國日報》談避免翻譯腔的一篇文章,還有一些是我一直和所有譯者強調的基本規范。

  這些坑 / 注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關的問題,以及與中英文語法/表達習慣有關的問題。

  與字對字翻譯有關的問題

  避免不必要的主謂語分離,不要在中文中使用類似「As a …, he is...」的句式。

  ×作為房客,您應該遵守房東制定的房屋守則。

  √房客應該遵守房東制定的房屋守則。

  避免在翻譯「When / After..., ...」時,用「當……,……」的句式。

  ×當您完成支付后,會收到確認郵件。

  √完成支付后,您會收到確認郵件。

  在某些情況下,「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認為」,不妨試試「應該是這樣的吧」「他大概已經回去了」之類的句式。(這條是譯社的 Loop 總結的)

  「while」「though」的翻譯——現在很多譯者看到「while」就翻譯成「在……的時候」,看到「though」就翻譯成「盡管」,但在也請大家留意類似以下兩個句子的翻譯:

  √盡管房子大,但狀況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。

  √這場比賽他最后還是贏了,不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。

  很多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。

  ×您的房東會為您準備好您所需要的一切。

  ×面對這種情況時,你通常會被嚇一大跳。

  √房東會為您準備好您所需要的一切。

  √面對這種情況時,人們通常會被嚇一大跳。

  翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時候,避免使用「……,比如……、……、……。」的句式。

  ×生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會讓房客感到賓至如歸。

  √肥皂、毛巾、床單等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。

  在使用 / 翻譯術語時避免生搬英文字面意思,而是要通過調研市場以及中文語言環境,找到最合適的地道中文詞。

  英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

  ×每周折扣 / 每月折扣 / 長時間住宿折扣

  √周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣

  與中英文語法 / 表達習慣有關的問題

  避免泛泛地使用「……之一」,列舉確定數量的事物之一時除外。

  ×北京是中國最大的城市之一。

  √北京是中國的一個大城市。

  √中國是四大文明古國之一。

  「partly because of」可以不翻譯成「部分原因在于」或者任何帶有「部分」的形式,因為和「one of the 最高級」(也就是前文所說的「……之一」)一樣,一般情況下,它們都屬于英文寫作者為了避免絕對化而在內容主干上添加的多余內容。

  √出于對藝術的喜愛,他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。

  盡量少用被動句式,因為地道的中文里并沒有太多被動語態。

  ×您的預訂被房東取消,對此我們感到非常抱歉。

  √房東取消了您的預訂,對此我們感到非常抱歉。

  避免「萬能動詞+抽象名詞」的句式。

  ×我們對您遇到的問題進行了研究。

  ×房東對愛彼迎社區作出了巨大的貢獻。

  √我們研究了您遇到的問題。

  √房東對愛彼迎社區貢獻巨大。

  復數的處理——中文并沒有單復數變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前后文來強調復數,而不是加上「們」。

  英文:All of the doctors in the city have disappeared.

  ×這座城市所有的醫生們都消失了。

  √這座城市所有的醫生都消失了。

  中文寫作時要避免受到英文習慣的影響,如英文經常會用設問句式來啟發用戶閱讀后文,而中文會更多使用清晰肯定的陳述句。

  ×還在考慮夏天去哪里玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準備的夏日出游小貼士吧!

  √夏天出游,不妨來看看愛彼迎為您準備的小貼士!

  結語

  其實總結下來,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先后):

  目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什么樣的句子/表達是好的/不好的,知道什么樣的內容需要對應什么樣的語言風格,寫作有邏輯,用詞豐富。

  源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/復雜句)結構、拆分意群。

  善用工具,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找最準確、最適合所譯內容的詞匯和表達。

  不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結構、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當地表達原文含義。

  本子轉自網絡,作者:Airbnb語言經理

翻譯知識相關問答
問:翻譯如何付費?
答:如為初次合作,請現付稿酬;建立穩定的合作關系后,可實行月結。
問:為什么大會交傳的價格這么高?
答:會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯難度相當。在實際操作中,很多會議交替傳譯的級別都很高,對翻譯的臨場經驗和翻譯準確度有很高的要求,一般都由同傳譯員來完成,因此基本上和會議同傳價格相同。
問:請問貴翻譯公司對譯文的質量怎么保證?
答:如果客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。
問:會不會出現譯文看不懂的情況?
答:首先你必須保證這個外國人的語言及專業性沒有問題。如果閱讀這個稿件的外國人語言以及專業性沒有問題的話,而且是我們的翻譯問題,我們會更換人選,無條件為客戶進行重新翻譯。
問:同傳設備什么時間安裝?現場有人幫我們發放嗎?
答:一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現場發放建議有2種方式,需要雙方提前協商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。
問:我付了錢,被騙怎么辦,你們有何保障?
答:我們能理解大部分用戶對網上交易有所防范,但是我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在工商局網站進行查詢。另一方面,為了解除客戶的疑慮,用戶均可到公司上門取稿。
問:翻譯字數是如何計算的?
答:翻譯字數一般是以中文字符數,即Word工具“字數統計”第三行字符數(不計空格)為基礎的。中文字符數是指漢字、阿拉伯字母、數字以及標點符號,但不包括空格,如果沒有電子文檔,只有硬拷貝(印刷品),翻譯字數的計算只能采取估算的公式。最簡單的計算方法是:行字數*每頁列數=翻譯字數。或者,您可以與我們聯系,我公司有經驗的工作人員將免費為您估算字數。
問:是否提供參考資料?
答:對于專業性強的資料,請提供專業術語的內部習慣譯法或相關參考資料(如有)。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。
問:你們可以翻譯哪些語種?
答:經過多年的積累和發展,譯聲翻譯可以翻譯的語種包括:英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、泰語等。
問:現在要給申請的大學寄材料,不用辦理簽證,用不用再找使館級別的機構認證了?
答:給大學寄的材料要和辦簽證的材料一致,按理來說除了美國推薦信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF掃描了就發給學校,簽證的時候看原件和翻譯件,簽證下來了,原件退還給你,再帶去學校報到。學校不會在未錄取你之前收你任何原件以及翻譯件的。因此,如果要寄材料,就應該找指定的翻譯公司認證。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
500彩票网双色球预测 怎么破解加拿大快乐8 网易彩票现场直播 沈阳娱网棋牌大厅 体彩超级大乐透走势图2浙江风采网 赚钱搞投资多少钱 360广东11选5 时时彩选号技巧 pk10软件下载 高频彩任2 最赚钱的职业 英文怎么说 北京pk10官网与黑彩 开奖结果 玩游戏赚钱广告 体彩内蒙古11选5开奖结果 快乐扑克3奖金 小区做民宿赚钱