英文組織機構的譯法原則

日期:2019-01-06 / 人氣: / 關鍵詞:組織機構翻譯

一、組織機構通用名詞的譯法

1.委員會

委員會可譯為commission或者committee。相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會, 譯為Beijing Municipal Commission of Education。

在某一行政區域之內、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯為committee,例如:中關村科技園區管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。

2.局

局譯為 bureau或administration。市級局和區(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區商務局,譯為Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing。Municipality。具有行政管理性質的局譯為administration,例如:國家工商管理總局,譯為State Administration for Industry & Commerce。

3. 管理委員會

行政管理性質的譯為 administrative committee 或administration, 例如:北京市人民政府天安門地區管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。

經營管理性質的譯為 management committee,例如:北京農產品中央批發市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。

4. 處

處譯為division。公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。

5. 大隊、總隊

行政機構中履行執法權力的大隊、總隊等,譯為corps,例如:北京市經濟社會調查總隊,譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統計局統計執法檢查大隊,譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。

6. 機關

當作為組織機構的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產黨北京市委員會市直屬機關Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

當作為定語,表示 “機關內部事務”時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機關后勤服務中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

7 其他機構

協會譯為association,聯合會譯為federation,學會譯為society或institute,集團公司譯為group,某某有限公司譯為XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。

8 其他要求

在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關系,例如:北京市質量技術監督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機關的機構或者其他機構,雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費者協會,譯為Beijing Consumers’ Association。

組織機構的中文簡稱,應根據其屬性、隸屬關系等完整翻譯,例如:北京市政協,譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。

各級組織機構名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執行。

二、組織機構名稱的英文格式

1. 名稱中涉及所屬關系介詞的使用要求

多層地域所屬關系應采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區勞動和社會保障局,譯為Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

市、區作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為Miyun County Bureau of Public Security。

組織機構的從屬關系應描述清晰完整,例如:北京市東城區婦女聯合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。

有多重從屬屬性的組織機構,在名稱翻譯時,應盡量避免重復使用介詞,例如:中國共產主義青年團北京市豐臺區委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

2. 定冠詞

定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。

組織機構名稱中有“中國共產黨”、“中國人民政治協商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。

翻譯知識相關問答
問:什么是 “同聲傳譯”(simultaneous interpreting)?
答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
問:阿拉伯語說明書能翻譯好嗎?
答:譯聲翻譯公司主張聘用母語級人士為您定制說明書,根據源語言的不同,母語級人士有時會直接參與翻譯,有時會參與審校。這樣一來,翻譯的質量能夠得到保證,還能夠讓客戶享受優質服務的同時,幫助客戶贏得更多的客戶源。
問:我的項目文章用詞非常專業、專業領域卻跨度大,你們如何準確翻譯我的文稿?
答:我們充分了解,你說的這種情況和擔憂都是真實的,但通俗的講,我們吃的就是翻譯這碗飯,干的就是這份工作,對于這種情況,首先,請您相信我們一定能找到有相關領域翻譯經驗的翻譯處理您的稿件,這使得在翻譯思路和專業術語上我們可以通過類推的方式實現比較準確的翻譯;另外,一些實在無法確認的說法,我們一般都會查閱文獻、以及在互聯網上查詢相關說法,并進行比對;最后,在必要的情況下,我們會讓翻譯通過與你方技術工程師或項目經理加強溝通,從而實現最佳翻譯效果。
問:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件
答:我們建議用戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的稿件,我們會建議您留出2-3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:你們是在用機器進行翻譯嗎?
答:不是,機器翻譯遠遠沒有達到人們能正常閱讀的翻譯水平,我們的翻譯服務都是以翻譯人員的手工翻譯為主,先進的翻譯記憶軟件為輔。
問:如何解決翻譯稿件的異議
答:每個翻譯家有其自己獨有的翻譯風格和用詞習慣,因為每個人的文化底蘊不同,因此,我們不能保證每一句譯文都與您相符,但我們最低限度可以保證譯文的正確性,在這種情況下,我們可依據您對稿件的認識或您所期望的風格,在30天的質量保證期內給予免費修改。
問:我們是新技術行業用語非常專業,你們能處理嗎?
答:我們能處理新技術行業的翻譯,我們會根據項目需要組建項目小組,對涉及到的專業術語制作詞匯表,詞匯表會交給您來確認。并有著專業術語庫作為保障,您大可放心。
問:我們是做心臟心電方面的,一般的翻譯恐怕做不了吧?
答:首先,譯者和讀者必須使用同一種語言,除了以XX語為母語的人外,沒有可以確保能了解復雜評議的種種細微差別; 文件技術性很強,譯者更應該了解透徹,我們的譯員不僅具有一定的醫療專業背景,而且對原文也有出色的理解力。 因為所屬專業性較強,所以請盡量放寬文件期限,并盡量提供專業方面的支持,讓譯員從容地查閱每一個專業術語,確保得到你想要的譯文。
問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。
問:陪同翻譯委托流程?
答:1、常用語言普通口譯提前1天預約,周期長、需要人數多或小語種提前2-3天;如果您沒有預判或者確實無法確定準確的時間,也可以隨時與我們聯系,我們會盡全力安排。 2、提供確切時間、地點、外賓人數,所需服務天數; 3、提供翻譯工作內容:專業技術指導研討,設備安裝調試,商務談判等最好事先準備相關資料供翻譯預習; 4、如需出差需提供詳細目的地。住宿、用餐及車旅費一般由委托方承擔。 5、簽訂協議并預付定金后我們會安排譯員與客戶進行溝通。

相關閱讀 Related

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
500彩票网双色球预测 2017澳门电子游戏网站 电脑木刻雕花厂赚钱吗 淘宝快3技巧稳赚 20183d走势图带连线 下载山东麻将游戏 捕鸟达人单机版 模拟炒股大赛 雀魂 官方网站安卓 赛车pk10软件 广西快乐10分开奖结果 正宗的北京麻将游戏平台 开元百人牛牛棋牌技巧 内蒙古麻将老友 北京pk赛车139开奖历史 分时时彩免费计划 闲来广东麻将外挂神器