漢語翻譯成英語_漢語翻譯成英語的特點有什么

日期:2019-01-07 / 人氣: / 關鍵詞:漢語翻譯成英語

  都說漢語是最博大精深的一種語言,漢語的特點是不容易被摸徹底的,因為所蘊含的含義實在是太多了。漢語和英語一樣,也是有非常多的語法,如果不掌握漢語和英語的語法知識,是不能準確的,正確的翻譯英語,同時還需要掌握兩者的特點,這樣才能正確翻譯,下面譯聲翻譯公司來介紹一下專業翻譯英語的特點有什么?

  漢語翻譯成英語

  漢語是話題比較明顯的一種言語,它突出的是話題而非主語.在句子中,話題是所談論的對象,而其余部分是對話題的評論。句子結構不依賴于主語、謂語、賓語的順序出現,而是依賴于詞序和信息單元,先提到話題,然后是對話題的評論.

  漢語的重要特點:

  (1)被動語態不是非常重要,沒有賓語變主語這種形式,動作的承受者如是談論的話題,則可直接做主語。

  (2形式上的主語不存在,因為話語顯著語言不考慮有沒有主語,只考慮話題。.

  (3)主語不單單只有一個也可以有兩個,有時候一個是話題,一個是主語。例如“那棵棕桐樹(話題),葉子(主語)真大”。

  (4)無主語也可以,還可以是名詞、動詞、形容詞等。

  英文的主語較明顯,主謂結構是句中最基本的,它的句法以主謂結構為中心,如果有賓語或補語成分,可在主軸線上延伸;定語及狀語成分則以枝極的形式構成分支線,并通過關聯詞與主軸線相接。

  英語(主語顯著語言)的特征:

  (1)主語一定要有,且主語只能是名詞或名詞性質的詞或短語。

  (2)在語法上主語控制全句,其他成分在性、數、時態等方面須與主語保持一致。

  對主語顯著語言和話題顯著語言的區別研究,對翻譯具有重要的指導意義,要克服兩種語言的差異,不能照搬照譯原文中的主謂結構,以求譯文符合譯人語的習慣。

  專業翻譯英語的時候,要看原文的意思,來分清英文句中的主體,再進行相應語序的調整。

  要想學好英語翻譯,了解英語和漢語的特點是必須要做的事情,上面給大家介紹的特點只是一小部分,可以說是冰山一角,我們在平時的學習中,一定要善于觀察翻譯方法,積累相應的專業英語翻譯經驗,長期堅持下去,才可以達到我們想要的目的。

翻譯知識相關問答
問:阿拉伯語說明書能翻譯好嗎?
答:譯聲翻譯公司主張聘用母語級人士為您定制說明書,根據源語言的不同,母語級人士有時會直接參與翻譯,有時會參與審校。這樣一來,翻譯的質量能夠得到保證,還能夠讓客戶享受優質服務的同時,幫助客戶贏得更多的客戶源。
問:什么是 “耳語傳譯”(whispering)?
答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
問:我想了解你們會選擇怎樣的翻譯來處理我的資料?
答:首先,我們會根據您稿件的專業程度選擇有相關專業背景的翻譯來進行處理,并運用專業詞匯庫來進行術語確認,其次,我們還會考慮您提出的交稿時間,如果您給出的時間比較充裕,我們會安排一些翻譯質量相對穩定,但用時稍長一些的翻譯進行處理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻譯風格等,將會成為我們為您選擇翻譯人員的一項考量。
問:翻譯字數是如何計算的?
答:翻譯字數一般是以中文字符數,即Word工具“字數統計”第三行字符數(不計空格)為基礎的。中文字符數是指漢字、阿拉伯字母、數字以及標點符號,但不包括空格,如果沒有電子文檔,只有硬拷貝(印刷品),翻譯字數的計算只能采取估算的公式。最簡單的計算方法是:行字數*每頁列數=翻譯字數。或者,您可以與我們聯系,我公司有經驗的工作人員將免費為您估算字數。
問:文章修改完能保證達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,所以是根據你的文章來確定修改類型的。
問:我們是做心臟心電方面的,一般的翻譯恐怕做不了吧?
答:首先,譯者和讀者必須使用同一種語言,除了以XX語為母語的人外,沒有可以確保能了解復雜評議的種種細微差別; 文件技術性很強,譯者更應該了解透徹,我們的譯員不僅具有一定的醫療專業背景,而且對原文也有出色的理解力。 因為所屬專業性較強,所以請盡量放寬文件期限,并盡量提供專業方面的支持,讓譯員從容地查閱每一個專業術語,確保得到你想要的譯文。
問:請問貴翻譯公司對譯文的質量怎么保證?
答:如果客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。
問:文件都是中文的,需要翻譯,翻譯成德語,英語也行,自己能翻譯,但一不準確,二沒有公信力,請問應該找什么樣的公司或機構?
答:不是說自己翻譯不可以,而是說使館簽證明確就要具備資質的深圳翻譯公司蓋章和有翻譯人簽字。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯收費是根據字數統計以及翻譯或修改類型。簡單來說,中譯英費用0.18元/字,英譯中0.16元/字,基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。
問:為什么需要提前給同傳譯員準備會議的背景材料?
答:這些材料可以幫助翻譯進行前期準備。再好的翻譯如果沒有認真地做過事先準備,都很難保證會議翻譯的質量。加之有些會議的專業性非常強,一定需要準備專業術語和背景知識。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
500彩票网双色球预测