food for thought 引人深思的事情

日期:2019-06-28 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司

  food是食物的意思,thought是思想的意思。food for thought連在一起,就是指“引人深思的事情”。剛才我們說到的,什么買票上月球啊,這些事情可能發生,也可能是空想,但是不管怎樣都會引起大家的思考。

  food for thought這個習慣用語可以用在很多地方,在下面的這個例子中,一名雇員得到的建議,引起了他的深思。

  I heard something interesting at a seminar. If you don’t like long meetings, ask everyone to stay standing. Now I don’t know if employees at my company would try that idea, but it’s certainly food for thought.

  我在一次研討會上聽到了一種很有意思的說法,說如果你不喜歡開長會,就讓所有人都站著。我不知道我們公司的人是否愿意嘗試這種做法,但這確實很有意思。

  幾年前,美國阿肯色州的學校開始在發成績單的同時,給家長寄信,通知他們孩子是否肥胖。雖然這種做法引起了很多家長的不滿,但卻取得了十分積極的結果。不少家長因此帶著孩子去看醫生,及早采取了讓孩子減肥的措施,促進了孩子的健康。

  剛才我們談到了開會的問題。每次開會遇到那些講起話來慢條斯理,不著邊際的人,我的思想就會開小差兒。不過,心理學家認為,這樣做其實沒有什么不好。

  Consider this: getting lost in a daydream can help you deal with difficult situations in your life. It can not only relieve stress, but stimulate solutions. Hopefully, this gives you some food for thought.

  想想看,白日做夢能幫助你面對生活中遇到的困境,不僅能夠幫助你釋放壓力,有時還能刺激你找到出路。希望這么說能引起你的思考。

  我還要告訴大家的是,food for thought這個習慣用語可以追溯到十九世紀末,它經常跟動詞give, offer和 provide連在一起使用。

  為了解決美國學生數學差的問題,現在美國的一些小學校里正在推行一種新型教學法,更加注重理解和推算,而不是死記硬背。支持者說,這樣做能培養孩子的理解能力,等他們接觸微積分的時候,就不會覺得特別困難。反對者則認為,這種教學法過于復雜,孩子學不到最基本的數學技能。

  The arguments offered me food for thought!

文章信息: http://www.piqjpj.live/11861.html?
行業新聞相關問答
問:我是和外國人結婚,請問如何辦理?
答:翻譯單身證明即可,加蓋翻譯專用章,提供營業執照和翻譯資格證,不用翻譯無犯罪記錄證明
問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在上海和南京設有辦事機構。
問:稿件的安全性、保密性能保證嗎?
答:確保翻譯稿件的安全性、和保密性是我們翻譯行業對每一位翻譯的最起碼的要求。如果需要,客戶可與我們簽訂額外的保密協議,保密合同請在此處下載。
問:你們可以提供外到外的翻譯服務嗎?
答:外到外翻譯服務是我們公司具有較大優勢的一個翻譯方向。通過十多年的項目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長期友好的合作關系,可以滿足所有常見語種的翻譯需求。
問:你們的英外母語筆譯產品,主要用在什么場景下?
答:這個產品用的最多的是“走出去”的中國企業,包括外貿企業。這幾年越來越多的中國商品銷往國外,全部用英語來寫相關的產品和市場材料已經跟不上國際開拓的腳步。用目標市場的母語去和消費者溝通已經成為共識,那么地道的有營銷效果的多語翻譯和國際化就成為市場開拓的先行。在這個過程中最好的做法就是用英語作為源語用目標語的母語譯者翻譯成多語。
問:“翻譯”和“本地化”的區別?
答:翻譯是本地化的子集, 是把源文本從一種語言轉換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改,包括技術和文化適應性的更改。本地化更多地利用新科技、現代管理手段和國際質量保證體系實施項目。譯聲翻譯提供的是翻譯、工程、排版等全方位的本地化服務。
問:怎么看翻譯公司客服人員報價是否專業?
答:很多客戶來電咨詢,劈頭就問:“你們什么價格?” 這時候唐能翻譯的客服人員會頑強地根據公司內部制定的“ Specifications ”去引導客戶先描述需求,根據需求匹配最適合的產品和解決方案。咨詢和提案式的客服模式才能真正對客戶項目的實際效果負責。 那些一接電話什么都不問就給你個一口價的翻譯公司您就放棄吧。不能根據具體的翻譯需求提供專業解決方案的翻譯公司一定不是一家好公司。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不建議客戶采取這種方式,否則客戶將面臨巨大的潛在風險。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,實則風險更高,因為他們毫無實戰經驗,翻譯出來的文件基本無法正常使用。
問:是否提供上門翻譯服務?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英180元/千字,英譯中160元/千字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價:如古典文學、醫學資料,歷史考古,哲學等難度晦澀的專業資料。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
500彩票网双色球预测