為什么不選個人翻譯呢而選翻譯公司

日期:2019-06-28 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司

  目前用到翻譯的地方越來越多,許多外語不錯的人都在主動接受一些翻譯類的工作。然而,個人翻譯時常遭人詬病,經常被指責漏洞百出、錯誤頻繁、不夠“講究”,但這些并不是翻譯個人的過錯,其實質是個人翻譯所無法避免的問題。

  眾所周知,翻譯工作是一項細致的工作,面對同一份稿件,個人翻譯也許幾個小時就可以搞定,但翻譯公司可能就需要一兩天,這并不是因為翻譯公司辦事拖沓,而是專業翻譯公司能夠注意到的方面更多,會發現許多個人翻譯常常忽略的問題。那個人翻譯有哪些弊端?

  一、名稱方面

  名稱主要包括三個方面,即個人姓名、企業機構名稱、地名。關于個人姓名,一般按照翻譯原則是直譯,許多人直接通過中文音注外語的方式翻譯,這樣的翻譯并無錯誤,但不準確,許多名字在辭典中有標準翻譯,不得采用直譯的方法。

  例如新任美國總統Donald Trump,許多人都認為應該直譯為“川普”更符合發音,但正式翻譯卻應該是唐納德·特朗普。同樣的問題還出現在對于地名和組織機構的翻譯,對于地名和組織機構的翻譯一般都擁有慣用翻譯或者定義翻譯,不得采用直譯,在實際翻譯過程中,專業翻譯公司都會對每一個名稱反復確認,而這正是個人翻譯容易疏忽的地方。

  二、數字問題

  對于數字的翻譯,國際翻譯機構擁有完整的翻譯規定,需要按照各國語言特點進行翻譯,也是需要特別注意的,例如:“555.555.000”,在無任何規定時,僅能直接抄寫,不可譯為:“5億5千5百55萬元”。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”雖然“million”的確是“百萬”的意思,但在翻譯為中文的時候,必須尊重中文習慣,這也是個人翻譯時容易忽視的地方。

  三、慣用符號

  各個國家都有其獨特的語言文化符號,在翻譯過程中需要單獨針對加以甄別,在這里討論一個極為常用的符號:貨幣符號,貨幣符號在國際政治或商貿文件中經常見到,常見的有“£”(英鎊)、“¥”(人民幣)、“€”(歐元)等等,在翻譯中也需要翻譯出來,而且必須謹慎,否則會導致出現極大誤差。

  另外需要注意的是,“$”并不僅僅指美元,世界上許多國家和地區在代指貨幣時都會使用這一符號,為了區別所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,在翻譯過程中需要特別加以注意。

文章信息:個人翻譯 http://www.piqjpj.live/11865.html?
行業新聞相關問答
問:我對你們翻譯的稿件有些異議,該怎么處理呢?
答:譯員因為文化底蘊、工作經歷等各方面的差異,基本上都有自己獨特的翻譯風格和用詞習慣。若客戶對譯文有風格要求(如:直譯或意譯,美式表達或英式表達),請事先告知并盡量提供您認可的翻譯參考資料,我們會盡可能按照您的要求來翻譯。若您對已提交的譯稿質量有任何疑問,我們都提供無限期質保,修改到讓您滿意為止。
問:有沒有辦法省錢?答案是:有!
答:翻譯公司應該根據客戶的需求和文件和用途提供最合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程來服務, 甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯+人工譯后編輯的方式來合理地降低成本。 其次,翻譯公司在項目過程中使用CAT翻譯記憶工具和語料庫都可以幫助客戶極大地降低成本。通過待譯文件和語料庫的對比,重復的部分就不用再譯。.當然為了讓客戶獲取這部分紅利,對翻譯公司的要求還是很高的,文件導入翻譯記憶工具時需要的工程解析、對CAT工具的熟練度、導出后文件的排版等。
問:你們公司的網站翻譯服務能否全包?
答:網站翻譯服務是能全包的,從網站多語言翻譯、本地化、網站后續更新,甚至多語言網站SEO優化都可以為您實現。
問:你們可以提供外到外的翻譯服務嗎?
答:外到外翻譯服務是我們公司具有較大優勢的一個翻譯方向。通過十多年的項目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長期友好的合作關系,可以滿足所有常見語種的翻譯需求。
問:通常的筆譯速度如何?
答:一般而言,譯者每天的翻譯量為2000- 3000源語字數,校對者的速度是每天4000-6000,還要考慮到項目管理和工程及排版等時間。 每個項目適合用幾名譯員同時開始作業,請聯系我們的客戶主任為您設計最佳解決方案。
問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿
答:百看不如一試,不管翻譯公司的網站內容寫得多么天花亂墜,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價和提案,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候用最好的譯者,拿下項目之后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
問:我是中資企業,在國外的辦事處,你們能接稿子嗎?
答:可以,我們服務建筑行業,石油,機械,公路橋梁,我們是中建海外部門和中鐵非洲分公司的翻譯總包。
問:你們筆譯的質量靠什么保證?
答:譯員主要是看“專業“和”穩定“:他們的語言和翻譯水平,行業知識和背景如何;同時,是不是某個長期客戶的翻譯團隊相對穩定,能保證對這個客戶的產品和文化有不斷的熟悉和積累;其次,當然用翻譯輔助工具(T),用系統來執行嚴格的項目管理流程(W)和不斷積累資料庫(語料和術語),這些都能最大程度地用技術和管理手段來降低人為因素,提供質量的穩定性和不斷提高。具體請參考唐能翻譯的質控體系。
問:提供一個網站的網址,能夠給出報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。 但是,如果您只提供一個網址,我們不能迅速給出準確報價,因為我們很難發現網站里都包含的所有的頁面。
問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿?
答:百看不如一試,不管網站吹的多大,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候起用最好的譯者,拿下項目后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
500彩票网双色球预测