審計報告翻譯_審計報告英文翻譯_審計報告翻譯價格

日期:2019-06-04 / 人氣: / 來源:http://www.piqjpj.live/ 編輯:譯聲翻譯公司

     審計報告是一項專業的財務表現方式,審計報告翻譯屬于審計翻譯中的一個組成部分。審計報告作為一種意見性的書面文件,它是由注冊會計師履行了必要的審計程序后,根據相關的獨立審計準則要求出具的對被審計單位年度會計報表發表的審計意見。然后再由注冊會計師根據審計的結果和被審計單位對有關問題的處理情況,形成無保留意見的審計報告、保留意見的審計報告、否定意見的審計報告、無法表示意見的審計報告四種基本類型的審計意見報告。審計報告能全面反映被審計單位的情況和審計人員的看法及建議.此外,就是能反映出審計工作的成果。

審計報告翻譯

  譯聲翻譯公司作為一家專業翻譯公司,在語言翻譯服務市場有著極強的競爭力,譯聲翻譯公司可翻譯全球各主要的語種,所有譯員均擁有豐富的翻譯資歷,他們均是在翻譯行業長期工作并且業務經驗極為豐富的專業人才,能極大的滿足客戶各類翻譯需求。公司有著規范的審計報告翻譯流程,更有優秀譯員組建的審計報告翻譯項目小組,確保為客戶提供專業的審計報告翻譯服務。

  譯聲翻譯公司專注于審計報告翻譯,公司審計報告翻譯項目小組細分審計報告翻譯的服務領域,為客戶提供專業、高效的審計報告翻譯服務和高質量的審計報告翻譯譯文,確保達到客戶的滿意,為客戶解決在國際發展中遇到的語言障礙。審計報告翻譯語言基礎是否扎實還是很關鍵的,那么審計翻譯需要是準確和通順。結合審計語言 的特點和審計工作自身的特點,審計英語的翻譯應 該遵循下面的原則。

      
1.表達通順,結構完整

  翻譯涉及源語和譯語兩種語言。“準確”的標準是要求努力達到等值翻譯的理想狀態,而“通順”標準則強調翻譯巵意義表達的清晰程度和完整程度。 在翻譯審計英語的過程中,我們要考慮到漢語的句 子結構和表達習慣。如:: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.審計機關作出審計決定后,送達被審計單位執行。例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定語。由于漢語表達缺少英語常見 的后置定語用法,因此在翻譯的時候,該后置定語作了結構上的調整,符合漢語的表達習慣。此外,英語 偏重被動語態而漢語重主動的特點在翻譯中也有所體現,讀起來更加通順。

  2.信息精準,措辭專業
  審計英語語言正式,用詞嚴謹、正規,詞意準確。 從文體來看,審計語言是一種正式的語域變體,多數和嚴肅的法律條文相關。因此,在翻譯過程中,“準確”的標準不僅要從詞義和句義的角度得到滿足,做到“信息精準”,還要考慮文本本身所傳遞的文體信息,即“措辭專業”。如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.審計機關可以就有關審計事項向政府有關部門通報審計結果,并可以就有關問題提出意見和建議。


審計報告翻譯服務領域:

  內部審計報告翻譯、財務審計報告翻譯、離任審計報告翻譯、經濟責任審計報告翻譯、清算審計報告翻譯……

審計報告翻譯語種

  審計報告英語翻譯、審計報告德語翻譯、審計報告法語翻譯、審計報告俄語翻譯、審計報告日語翻譯、審計報告阿拉伯語翻譯、審計報告韓語翻譯、審計報告西班牙語翻譯……

審計報告翻譯報價

  譯聲翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質的審計報告翻譯服務,審計報告翻譯服務熱線:400-600-6870

文章信息:審計報告翻譯 http://www.piqjpj.live/184/?
翻譯類型相關問答
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業內最具性價比的。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:你們翻譯公司有什么資質?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規翻譯企業。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫藥研發生產企業以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現一家公司管理的嚴謹和正規。特殊情況下也可以要求業務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規流程來走吧。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優秀的譯員難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產流程的每個環節要不折不扣地執行都會發生相應的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:如何保證翻譯質量?
答:譯聲翻譯公司的創始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優質譯員,譯員定期考核,優勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
500彩票网双色球预测