標書翻譯_專業建筑標書翻譯

日期:2019-06-04 / 人氣: / 來源:http://www.piqjpj.live/ 編輯:譯聲翻譯公司

      標書是指采購人在招投標工作時雙方都要遵守的可執行的標準文件,它具有法律效應。作為公司招投標的靈魂,標書表達了使用單位的意愿,同時它也是投標商投標的依據,此外,標書也是作為評標的重要依據。建筑標書翻譯涉及領域眾多,且專業術語要求之高,因此,非專業譯員,非專業的建筑標書翻譯會給客戶帶來重大損失。

標書翻譯

      標書翻譯最容易犯錯的地方有哪些?

  1、對標書翻譯中的相關法律法規不熟悉
  標書翻譯涉及到很多法律方面的條文條款,在翻譯的過程中需要嚴格遵從這些相關規定,準確翻譯。

  2、不按標書翻譯標準格式放飛自我
  標書作為投標競爭文件,需要根據標準格式去翻譯,讓譯文給人一種賞心悅目,耳目一新的感覺,如果整篇標書都是毫無章法,放飛自我,洋洋灑灑,則會大大降低投標成功率,而且還會給別人留下不好的印象。

  3、報價數字翻譯不仔細
  對于標書文件中涉及到的報價數字一定要認真對待,不能有錯譯或者漏譯,一個小數點的差異也會造成巨大的損失。

  4、相關證書翻譯不規范
  對于標書中出具的公司企業資格證書證明、公司企業發展履歷等翻譯需要做到規范,完整,具備說服力,不能泛泛而談。



建筑標書翻譯服務領域

       建筑標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、橋梁建筑標書翻譯、工程建筑標書翻譯、道路建筑標書翻譯、隧道建筑標書翻譯、建筑技術標書翻譯、建筑商務標書翻譯……

建筑標書翻譯語種

       建筑標書英語翻譯、建筑標書德語翻譯、建筑標書日語翻譯、建筑標書法語翻譯、建筑標書俄語翻譯、建筑標書阿拉伯語翻譯、建筑標書葡萄牙語翻譯、建筑標書西班牙語翻譯……

建筑標書翻譯報價

        承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質的翻譯服務。 

文章信息:標書翻譯 http://www.piqjpj.live/186/?
翻譯類型相關問答
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現一家公司管理的嚴謹和正規。特殊情況下也可以要求業務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規流程來走吧。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:你們翻譯公司有什么資質?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規翻譯企業。
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業執照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
500彩票网双色球预测