藥品、化妝品說明書談翻譯標準

日期:2017-10-29 / 人氣: / 來源:http://www.piqjpj.live/ 作者:譯聲翻譯公司

在翻譯標準上,以往多強調“信、達、雅”,而今天更主張“忠實、通順”。從進口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或說明書上的翻譯,我們可以窺見當代的翻譯標準。其實,翻譯的過程大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。不能正確地理解就談不上確切地表達,理解與表達通常又是互動的,然后反復校核看是否得當貼切,由此達到忠實和通順。

藥品說明書

一、翻譯的標準翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標準一直指定為“信、達、雅”。為了避免因采用“信、達、雅”這個舊形式而對新內容可能引起的誤解,我們主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”兩個詞。

(1)、忠實,首先指忠實于原作的內容。

譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象。內容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等。忠實還指保持原作的風格———即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。原作如果是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,原作怎樣,譯文也應該怎樣,盡可能還其本來面目。

(2)、通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規范。

譯文必須是明白曉暢的現代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

(3)忠實與通順是相輔相成的。

忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。但,忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原作的內容、風格、語言應有全面地照顧。

二、藥品說明書是一種極為正式的文體,翻譯此類文字就需要極為忠實原文內容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。必須斟詞酌句地翻譯,而且需要講究翻譯內容和形式的對等原則。如本文把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應、儲藏等一一羅列,從內容到形式以至格式都保持了原作的風格,保存了原作的豐姿,詳實、準確。語法詞匯曉暢通順,原汁原味,一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實地再現了翻譯的標準“忠實與通順”。

三、翻譯過程翻譯的過程是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文的過程,大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。

說明書翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達。但理解與表達通常是互相聯系、往返反復的統一過程,不能截然分開。當譯者在理解的時候,他已自覺不自覺地在挑選表達手段;當譯者在表達的時候,他又進一步加深了理解。在處理一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者往往要從英語到漢語,從漢語到英語,反復推敲,仔細研究。要做到忠實、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達。透徹的理解和確切的表達都不是十分容易的事,但忠實、通順的翻譯標準應當是我們的理想和努力方向。只要翻譯工作者專心致志,鍥而不舍,不斷提高思想水平、語言文字水平以及文化、專業知識水平,不斷通過實踐,總結經驗,這個標準是可以達到的。

文章來源:http://www.piqjpj.live/5816/
Tag推薦: ?
翻譯領域相關問答
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:翻譯員的經驗與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業知識領域以確保譯文的專業性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節省您大量的時間。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:是否可以提供免費試譯?
答:可根據整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯系方式及聯系人。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優秀的譯員難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產流程的每個環節要不折不扣地執行都會發生相應的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業執照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
問:你們翻譯公司有什么資質?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規翻譯企業。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
500彩票网双色球预测