翻譯公司淺談醫學英語翻譯

日期:2018-04-03 / 人氣: / 來源:http://www.piqjpj.live/ 作者:譯聲翻譯公司

  隨著國際學術交流的日益廣泛, 醫學英語已經受到越來越多的重視, 了解醫學英語在詞匯、語法結構上的特點, 掌握一些醫學英語的翻譯技巧是非常必要的。

  醫學英語作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業性強等特點, 這些特點都是由醫學文獻的內容所決定的。因此, 醫學英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。

  醫學英語翻譯公司哪家好

  一、翻譯人員必須了解相關醫學領域的知識在醫學英語翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關醫學領域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。

  單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息, 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯者就要努力熟悉這個醫學領域的相關知識。比如, 要翻譯“二尖瓣”這一詞匯, 僅僅把字面意思直譯出來遠遠不夠, 而且用詞也不夠準確。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根據實際情況譯成“bicuspid valve ”更確切。因此了解醫學知識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻譯質量都有很大幫助。

  二、醫學英語的翻譯標準翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。

  關于翻譯的標準, 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有 一點是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進行英語翻譯時應堅持兩條標準:( 一) 忠實譯文應忠實于原作的內容, 準確地、完整地、科學地表達原文的內容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實, 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。( 二) 通順譯文語言必須通順易懂, 符合規范, 用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。

  三、醫學英語翻譯過程中要體現語言結構特色

  ( 一) 醫學英語在詞匯上的特點1 . 詞義演變專業詞匯通常都出現在特定領域, 它一般分為兩類: 一類是某一專業特有的詞匯, 如: appen -dicitis 闌尾炎、diarrhea 腹瀉、splenomegaly 脾腫大等都是醫學領域特有的詞匯, 這類詞匯一般具有一詞對應一義的特點; 還有一類由普通詞匯演變而來的專業詞匯, 這類詞匯一詞多義, 必須應用語言學知識和專業知識綜合分析, 在翻譯實踐中不斷豐富擴大。如“allergy ”本義為“反感”, 在醫學英語中常譯為“變態反應”, “confirmed ”本義為“堅定的”, 在醫學英語中常譯為“確診的”。2 . 詞綴從詞源學的角度來看, 在醫學英語詞匯中,希臘語拉丁語的詞素占有極高比率。據OscarE.Nybaken 的統計, 一萬個醫學詞匯約有46%來自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是醫學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無數新詞。醫學英語詞匯傳承了這一特點。因此, 掌握醫學英語中前綴、簡單后綴、復合后綴極為重要。例如前綴nephro - 腎, 可構成nephrohypertrophy 腎肥大、nephrolithotomy 腎石切除術、nephrorrhaphy 腎縫術, 等等; 簡單后綴-ia 表示某種情況、狀態, 例如: ataxia 共濟失調、dementia 癡呆、hypoplasia 發育不全; 復合后綴-rrhaphy 表示縫合術, 如: duodenorrhaphy 十二指腸縫合術、herniorrhaphy 疝縫術、colporrhaphy 陰道縫術。

  詞多使用規范的書面語英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學作品中, 正式詞匯大部分是外來詞, 常用于科技、經濟、政治等較正式的文章中。醫學英語是一種正式語體, 因此使用較正式的詞匯, 這點在動詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

  ( 二) 醫學英語在語法結構上的特點1 . 大量使用名詞化結構大量使用名詞化結構( Nominalization ) 是醫學英語的特點之一, 因為醫學文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實, 而非某一行為。例如: 1 )The molecules of asubstance are moving about all the time withoutstopping. 2)The molecules of substance are in continualmotion. 兩句意思相同, 第二句中“in con -tinual motion ”是名詞化結構, 一方面簡化了句子, 另一方面強調“motion ”這一事實。2 . 大量使用長句和定語從句醫學英語中大量使用長句和定語從句, 在論證上起到連接信息和強調信息的作用。如: Thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get intothe blood and accelerate the processes of metabolismin the various organs of the body. [ 注: 本句為復合句, 有一個由which 引導的定語從句, 這一定語從句發生了移位。譯文: 因此由于紫外線在皮膚的作用, 皮膚里產生一些物質進入血液, 可促進人體各器官的代謝作用。]3 . 名詞作定語和縮寫詞使用頻繁醫學文章要求行文簡煉、結構緊湊, 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用, 簡化了句型, 增大了信息密度。如: Male homosexual AIDS patients al -so show an increased incidence of certain tumors,most commonly Kaposi' s sarcoma. [ 譯文: 某些腫瘤在男性同性戀愛滋病患者中發生率上升, 最常見的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquired immunodeficiencysyndrome 的縮略詞, 同時又作為名詞修飾“patients”。]4 . 廣泛使用被動語態醫學文章側重敘事推理, 強調客觀準確, 第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述, 采用被動如:Marijuana is one of man' s oldest and most widelyused drugs. It has been consumed in variousways as long as medical history has been recordedand is currently used throughout the world byhundreds of millions of people . A fairly consistentpicture of short - term effects on users is presentedin many publications. [ 注: 此段文字有四處用到被動語態。譯文: 大麻是使用最廣泛, 歷史最長的一種毒品, 自有醫學史以來, 就有使用大麻的記載,并經全世界數以萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現短期效應] 。

  四、醫學英語的翻譯方法要提高翻譯質量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就必須運用翻譯技巧。

  翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉換和醫學術語的翻譯方法等。( 一) 引申法英譯漢時, 有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當的漢語詞語或詞組譯出。( 二) 增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和表達方式上有許多差異, 英譯漢時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要, 如增加表示時態意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。( 三) 省略譯省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習慣。省略譯所省去的大多是英語中因為語法上的需要而存在, 但根據漢語習慣并不需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代詞, 有的在句中不具實際意義, 翻譯時一般可以省略。( 四) 詞類轉換英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法, 簡稱詞類轉換。( 五) 醫學專業術語的譯法醫學英語中有大量的術語, 而且科學性、專業性很強。醫學術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。例如change dressings 換敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 雞皮疙瘩, blue spot 青斑。

文章來源:http://www.piqjpj.live/8502.html
Tag推薦:醫學英語翻譯 ?
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業內最具性價比的。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優質的譯文。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業領域和五百多種不同的分領域。
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業執照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
500彩票网双色球预测 口碑车赚钱有什么危害 微商到底赚不赚钱知乎 4米2平板车赚钱 支付宝赚钱小游戏 从今往后不再动情只想赚钱 gta5 走私 赚钱 什么行业最暴利又赚钱 赚钱当首富群 水族养什么赚钱 刷抖音赚钱平台在哪 智能赚钱项目 熊猫直播赚钱还是主播赚钱 有了一百万怎么继续赚钱 开广西微信麻将群赚钱 有水有电怎么赚钱 米兔手机2怎么赚钱