TAUS翻譯行業的現狀和發展趨勢

日期:2018-04-08 08:46:33 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞:翻譯行業報告

2017年12月13日,翻譯自動化用戶協會(Translation Automation User Society,簡稱TAUS)發布了一份題為《Nuncest Tempus:Redesign Your Translation Business,Now!》的最新翻譯行業報告,分析了大數據和全球化背

  2017年12月13日,翻譯自動化用戶協會(Translation Automation User Society,簡稱TAUS)發布了一份題為《Nuncest Tempus:Redesign Your Translation Business,Now!》的最新翻譯行業報告,分析了大數據和全球化背景下,翻譯行業今后的發展趨勢和前景。該報告分為“找準時機”、“翻譯行業六大驅動力”、“現代翻譯管道”和“翻譯行業掌門人經驗”四個章節。小編通讀報告后,為大家提煉出值得關注的翻譯行業的現狀和發展趨勢供大家參閱:

  S-曲線

  第一章中,報告提出了一個叫做S曲線的概念,指出一種科技的發展,都會經歷公司內部研發,該公司內部所有,再演變成一種服務和工具,最終集成到更新的技術平臺中的小功能的過程。

  那么應用到翻譯領域呢?

  80年代,一些公司隨著自身的向外拓張,出現翻譯需求,在公司內部成立翻譯部門;90年代翻譯行業出現外包服務商,承接翻譯服務;2000年早期Trados,memoQ等的翻譯記憶庫工具誕生,幫助譯者提高翻譯質量和效率;2000年后期垂直領域工具和統計機器翻譯(SMT)逐漸興起;現如今,神經機器翻譯(NMT)的大火。很顯然,就我們經常使用的谷歌、百度和有道翻譯等機器翻譯軟件來看,翻譯產業已經到達了S曲線的頂峰。

  

 

  翻譯行業已從勞動密集型轉向數據驅動型

  以往的翻譯行業是勞動力驅動的行業,以低報價獲得客戶訂單,翻譯質量偏低。在大數據時代,一些高質量的語言資產得以保留下來復用,并導入翻譯機器中進行訓練,出現了機器翻譯比人工翻譯質量更好的例子。漸漸地,人們發現數據的重要性,在某些通用場景下,機器翻譯做的反而比人工翻譯好,并且成本更低,于是業內開啟了一場爭奪數據的戰爭。誰能獲取優質的數據資源,就能提供更好的翻譯服務。

  語音翻譯和語音控制

  TAUS預測,2020年,全球半數的智能手機用戶都將使用語音科技。常常勾搭Siri的同學對此應該不陌生。隨著語音技術正在飛速發展,語音識別、音頻轉文字等技術的出現,大大方便了我們的生活,也拓寬了語音翻譯的使用場景。

  現代翻譯管道

  TAUS報告中提出了現代翻譯管道,Modern Translation Pipeline(MTP)的概念,是一種圍繞機器翻譯架構起來的系統,架構如下:

  

 

  (1)管道的三大特點

  管道的運行是由數據驅動;

  具有自發性、自驅動力,自動化程度高;

  對多數人來說翻譯是無形的一種服務。

  (2)管道分層

  管道分為兩層架構:

  第一層是大公司或超強技術公司,他們負責研發和維護支持翻譯產業的技術架構,如谷歌研發出神經翻譯網絡;而第二層是其他技術公司,他們利用上一層的標準架構,開發專門的增值業務,如開發接入神經機器翻譯的接口。

  (3)管道要素:

  管道的架構搭好后,里面的要素主要有四個:

  量子跳盒子:代表最佳的翻譯技術:機器翻譯(MT),翻譯記憶庫(TM),眾包和社區翻譯。

  算法管理盒子:隨著機器學習的進步,一些翻譯系統可以自動選擇譯者和審校,分析文本、質量控制,實現一個系統就能達到一個翻譯公司的效果。

  數據化盒子:

  內容數據:指TM,原文、譯文等的語言數據,是定制MT引擎的關鍵。

  元數據:指語言對、流程、產業和個人信息等元數據,是訓練機器學習和算法管理的關鍵。

  儀表盤。所有盒子都在這一管道中后,需要一個儀表盤來追蹤數據,從翻譯完之后的數據中獲取更多洞見。

  今后翻譯行業的工作趨勢

  工程師:幫助搭建管道。

  數據分析師:分析儀表盤反映出的數據,獲取更多洞見。

  語言人士開始從譯者的角色,轉變為從事審校、創譯和譯后編輯工作。

TAUS翻譯行業的現狀和發展趨勢 http://www.piqjpj.live/8536.html?
公司新聞相關問答
問:你們是怎么進行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業內最具性價比的。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節省您大量的時間。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
} 500彩票网双色球预测 浙江11选5杀号技巧 星空棋牌的下载安装 秒速飞艇五码二期计划 广东11选5基本 三棱镜复式 做点可以赚钱的事情 浙江11选5快乐彩 大乐透139期历史总汇 2017地下城那个图赚钱 舟山清墩什么最大 腾讯分分彩软件下载app 哪个银行理财比较赚钱 开元棋牌游戏平台下载 快乐扑克3任选走势图 虎牙露娜王赚钱吗 2018炸金花下载大全