翻譯公司分享圖書翻譯小故事

日期:2018-08-15 11:23:30 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞:圖書翻譯

    在云南誕生的世界名著中文本《悲慘世界》,歷經半個世紀的艱難歷程方才完成。書前沒有譯者序,書后沒有跋,就連出版說明中也未曾提及譯者一個字。這部氣勢磅礴、內容浩瀚的譯作就這樣出現在中國讀者面前。當人們捧讀這部巨著時,有誰知道“李丹、方于”這4個字的分量?

  

    最近,筆者在云南藝術學院見到《悲慘世界》的譯者之一———98歲的方于教授,她躺在床上,鼻子里插著氧氣管。她掙扎著讓家人扶起來,坐到了床邊的椅子上。她與家人一起淡淡地向我們談起了《悲慘世界》、丈夫李丹……

 

  有人曾說《悲慘世界》這本書中文譯本的命運比《悲慘世界》還慘。1937年,“七·七”盧溝橋事變發生,抗日戰爭全面爆發,方于帶著兩個孩子離開上海,輾轉乘船抵達越南河內,從滇越鐵路到昆明,隨后,李丹也來到了昆明,李丹先生先后在云南大學、云南師大、云南藝術學院任教。方于女士先后在東方語言專科學校、中法大學、昆明師范學院、云南藝術學校任教。1954年,文化部組織翻譯出版一批外國文學名著,特邀李丹、方于夫婦到北京參加全國翻譯工作會議,決定請李丹重譯《悲慘世界》。從那時開始,李丹就全力投入《悲慘世界》的翻譯工作。

 

圖書翻譯.jpg

 

    1958年5月、1959年6月,《悲慘世界》新譯本第一、二部由人民文學出版社出版。正當第三部譯畢付梓時,中國遭受了那場史無前例的浩劫,嶄新的《悲慘世界》譯本被扔到大火中,譯者也被送進了“牛棚”,夫婦倆身心飽受摧殘。

 

    1971年,夫婦倆被釋放出“牛棚”,還未平反、摘帽,他們就從箱底翻出了被老鼠咬成碎片的第三部《悲慘世界》譯稿。是年,李丹71歲,方于68歲。這一年的李丹,忽然老得很快,牙齒掉光了,人干癟了,背弓下去了,拄著拐杖到圖書館找資料。李丹的精神日益顯差,并開始咯血,第四部就在這樣的境況下譯出來了。他又帶著第五部的原著住進了醫院,這一住,李丹就再也沒回家,1977年5月李丹去世了……就在李丹剛剛病逝之時,人民文學出版社的責任編輯便托人千里迢迢趕到昆明,取走了第三、四部譯稿,1980年9月、12月,這兩部由方于協助校譯的《悲慘世界》出版。

 

    李丹逝世后3個月,方于撲到了書桌前,這一埋頭就是9個月。9個月,這位74歲的老人身體虛弱到每天只靠一碗稀飯維持度日。1979年,《悲慘世界》第五部由方于譯出,署名李丹、方于。1984年6月,人民文學出版社出版了《悲慘世界》的最后一部。至此,留法學者李丹、方于兩位老人用半個世紀心血,翻譯完成的《悲慘世界》中文本,終于在1984年由人民文學出版社完整出版,從此風靡全國。 

 

翻譯公司分享圖書翻譯小故事 http://www.piqjpj.live/9495.html?
  • 中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路
  • 中國書籍《老子》被世界爭相翻譯
  • CAT在人文類圖書翻譯中的獨特優勢
  • 圖書翻譯有哪些好習慣
  • 圖書翻譯《苦悶的象征》魯迅翻譯經典著
  • 怎么進行圖書翻譯
  • 如何做好圖書翻譯
  • 圖書翻譯_圖書翻譯特點
  • 圖書翻譯_圖書翻譯如何做好
  • 圖書翻譯_專業圖書翻譯_圖書翻譯公司
  • 翻譯模板相關問答
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業執照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業內最具性價比的。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
    問:如何保證翻譯質量?
    答:譯聲翻譯公司的創始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優質譯員,譯員定期考核,優勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。

    現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    500彩票网双色球预测 河北11选5走势图表 三张牌真人游戏炸金花 辛运28开奖 北京十一选五走势图 彩票购买平台可以买彩票 偷窥模拟器赚钱 安徽11选5走势号码图 爱彩人湖南幸运赛车 魔兽怎么挂机赚钱快 杰克棋牌官网菲律宾下载 泳坛夺金分析技巧 点击阅读能赚钱吗 棋牌游戏规则定制方法 陕西十一选五开奖号码 彩票平台网站 大神棋牌官网